Search results for " subtitling"

showing 7 items of 7 documents

Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film

2012

The aim of this paper is to explore the aesthetics of multilingualism in film. We start with a discussion of translation strategy in several films and continue with two case studies based on Azur et Asmar (2006) by Michel Ocelot, on the one hand, and Nostalghia (1983) and Offret (1986) by Andrei Tarkovsky, on the other. Our analysis does not involve a comparison between the original dialogues or monologues and their translations into one or several languages, but, rather, it focuses on the role of translation in film making, considering it independently from any pre-existing oral or written texts. This will lead us to a number of reflections about the possibility and the limits of communica…

AlchemyLinguistics and LanguageTranslationmedia_common.quotation_subjectMultilingualismInterpretingTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsEducationmultilingüismosubtítulosMultilingualismFilmmedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoetryFilm makingbusiness.industrySubtitlingInterpretation (philosophy)Translation and InterpretingTraducción e InterpretaciónArtTraducció--RevistesLinguisticsSilenceCinematographyTraducción audiovisualFilm; Interpreting; Multilingualism; Subtitling; TranslationAesthetics:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]películabusinessAudiovisual translationMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling

2012

Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions such as the Code of Good Subtitling Practice (Ivarsson & Carroll 1998). Yet recent research into film subtitling has begun to take a creative turn: a trend that is matched by increasing numbers of fansubs and professionally produced creative subtitles. This paper seeks to demonstrate the need for a multidisciplinary approach to creative subtitling and, by drawing upon principles from film studies, suggests some key features for the development of a creative subtitling practice.

Linguistics and LanguageFilm studiesmedia_common.quotation_subjectAestheticsTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsEducationMultidisciplinary approachEstéticaSubtitulado creativo; Estética; Multidisciplinariedad; Estudios cinematográficos; Traducción audiovisualMultidisciplinariedadmedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEstudios cinematográficosCreative subtitlingTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesArtMultidisciplinarityTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Subtitulado creativoHumanitiesCartographyAudiovisual translationCreative subtitling; Aesthetics; Multidisciplinarity; Film studies; Audiovisual translation
researchProduct

Diseño y fiabilidad de un cuestionario sobre la comprensión auditiva/audiovisual

2021

Este trabajo forma parte de una investigación mixta multifase que explora el empleo de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo en forma de subtítulos y sincronizadas con los fragmentos pertinentes para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal del artículo es comunicar el diseño y la fiabilidad test-retest de un cuestionario sobre la comprensión auditiva/audiovisual para estudiantes adultos de español como lengua extranjera que sería administrado en estudios posteriores. Además, se analizan las respuestas de los informantes para conocer algunas de sus creencias y preferencias. Veinte aprendientes completaron el cuestionario en dos ocasiones con un inte…

Linguistics and LanguagesubtitulaciónLa compréhension de l'oraleSubtitulaciónLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectcuestionarioComprensió audiovisualfiabilidad test-retestLanguage and LinguisticsEducationTest-retestListening comprehension; Audiovisual comprehension; Questionnaire; Test-retest reliability; SubtitlingComprensió auditiva; Comprensió audiovisual; Qüestionari; Fiabilitat test-retest; SubtitulacióComprensión auditivaQüestionariAudiovisual comprehensionLlenguatge i llengües Ensenyamentcomprensión audiovisualSous-titragesCuestionariomedia_commonLecturaLC8-6691QuestionnaireSubtitlingLanguage and LiteratureFiabilidad test-retestLa compréhension de l'audiovisuelPArtLa compréhension de l'orale; La compréhension de l'audiovisuel; Test-retest; Sous-titragesSpecial aspects of educationcomprensión auditivaSubtitulacióTest-retest reliabilityComprensió auditivaComprensión audiovisualListening comprehensionListening comprehensionComprensión auditiva; Comprensión audiovisual; Cuestionario; Fiabilidad test-retest; SubtitulaciónHumanitiesFiabilitat test-retest
researchProduct

Towards a multilingual database of sound effects

One of the most significant linguistic and technical challenges applied to subtitling for the deaf and hard of hearing persons (SDH) is the linguistic description of sound encapsulated within the space of subtitles. This subtitle typology is crucial to hearing impaired audiences, since its main purpose is to improve the level of comprehension and appreciation of the plot, character development and, in general, of the nuances of audiovisual products. The scope of this study is to investigate the possibilities and the applications of a multilingual database of sound effects. Such database will combine the most recent technologies in Respeaking, viewed as “the production of subtitles by means …

Sound effects multilingual database SDH subtitling
researchProduct

The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals

2018

Drawing on research on narrative theory (Baker, 2006, 2014) in translation and interpretation studies, on the interdisciplinary relationship between translation studies and the visual and performing arts, and on the principal diversities between media discourse representations and aesthetic constructions on the topic of the migration crisis, this study addresses the issue of transferring cultural difference and language diversity within public and digital spaces through the telling and visualization of authentic stories belonging to migrant people, which contribute to the reversal of anti-refugee media discourses. Against the lens of a political reframing of migrant communities in the arts,…

Theatre translation migration crisis museum disocurse audivisual translation creative subtitlingSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Introduction. The value of accessibility in the cultural and creative industries: Translation-driven settings

2020

This study focuses on the relationship between translation, accessibility and the cultural creative industries, as well as on the different varieties of genres included in these industries as cultures of accessibility. The accessibility of CCI has grown exponentially in different parts of the globe and has increasingly become part of projects of significant importance in contemporary societies that rely on informational, global, and networked systems of communication, i.e., developed countries. CCI exist within public-domain areas and are stimulated by the critical rethinking of the means which can be used to support cultural development. CCI are in fact driven by structures of the knowledg…

accessibility translation and creativity the creative industries audio description Subtitling for the deaf translation technologySettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

"Somers Town". Multilingual settings explored in audiovisual translation contexts

2018

In the last decades advances in digital communication and audiovisual translation studies have significantly transformed the ways by which texts and people travel across linguistic, spatial and temporal boundaries. This is particularly evident in the everchanging landscape of audiovisual translation as a consequence of the digital revolution that has contributed to the creation of new forms of adaptation and proliferation of mediated and non-mediated products. The case of multilingual discourse applied to contemporary diasporic and migrant films, in which sociolinguistics intervenes as a methodological approach to the translation of marginal voices, has gained scholarly attention as a resul…

multilingualism migration films audiovisual translation creative subtitlingSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct